Braescher hat geschrieben:I don't speak polish. However we can kinda build the word using similar ones. Google told me that for instance "filantrope" in polish is "filantrop". The "trope" in the ending of sinistrope is the same suffix meaning as filantrope. "Sinister", that would translate quite accurately the "Sinistra" school is "złowrogi" (once again as google told me). The way I see it, either you go with With złowrogitrop and translate the school of Sinistra to school of złowrogi or you keep Sinistra word untouched, since Sinistra is not english or german, it actually sounds latin and call the Sinistrope, Sinistrop.Haha. Man, you just made my day. "Złowrogitrop" makes absoulutely no sense in Polish. It's sth like "ominoustropist" in English.
Sinistrope - meaning of this word
Moderator: Moderatoren
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 3 Gäste